Excuse Me, Or Wait Like a Greek?

How manners travel badly across the Atlantic

My Big Fat Funny Life
February 23, 2026 | 4 min read | |

Excuse Me, Or Wait Like a Greek?

We don’t argue about culture.
We argue about shopping carts, volume levels, and the true meaning of the word “maybe.”

Cultural differences are sneaky. What’s polite in one country can sound borderline aggressive in another, and vice versa.

Take Costco in the U.S. Picture the scene: packed aisles, carts parked like small metal continents, people reading ingredient lists as if choosing a life partner. I would stand there politely, waiting for the person to finish their selection before moving their cart. My wife would stare at me like I was auditioning to become a coat rack.

“Just say excuse me!”

But my brain was operating on Greek street logic: when a car stops in the middle of the road with hazard lights on, you don’t honk, you don’t protest, you wait. The driver will finish his errand, buy his koulouri, greet three cousins, maybe solve the Cyprus issue, and eventually move. That’s how you handle a yiayia blocking the aisle in Sklavenitis. You respect the process. The cart has destiny. You are merely a witness.

Then there’s language.

My wife grew up with what Americans consider polite cushioning:
“I might do this…”
“I was thinking maybe…”
“I’ll try to see if I can…”

To my Greek ears that sounds like passive-aggressive jazz. Either you will or you won’t. Pick a verb and commit to it. In Greece “maybe” is not diplomacy—it’s a suspicious cloud that usually means “no, but I don’t want to fight you yet.”

She, on the other hand, asks questions the American way—direct, practical, efficient. In Greece that can land like an interrogation.

“What time exactly?”
“Why is it done this way?”
“Who decided that?”

She means well. Greeks hear the Spanish Inquisition with better shoes.

Volume is another battlefield.
In the U.S., a quiet voice equals respect.
In Greece, a quiet voice equals “something is terribly wrong with this person.”

My wife whispers in shops. Greeks answer louder to compensate, assuming she has hearing issues. Within thirty seconds the conversation sounds like a family argument on a ferry deck.

Compliments are also dangerous wildlife.

American mode:
“Oh I love your house.”
“Thank you so much!”

Greek mode:
“Oh I love your house.”
“Έλα μωρέ, it’s nothing, it’s a ruin, I’m ashamed you even saw it.”

If you accept the compliment without ritual self-destruction, you are considered arrogant. I once told a neighbor her garden was beautiful. She spent ten minutes explaining the moral failure of her lemon tree.

And invitations!
In the U.S. an invitation is a contract: 6:30 means 6:30.
In Greece an invitation is an opening paragraph.

“Come at eight.”
You arrive at 8:10—too early.
At 8:30—still early.
At 9:00—the host is in the shower and looks shocked you came at all.

My wife asked once, very American:
“So what time should we really come?”
The hostess looked at her like she had requested the nuclear codes.

Even saying “no problem” is a minefield.
Americans use it to mean “you’re welcome.”
Greeks hear: “There was a problem, but I heroically forgave you.”

So we’re both learning.

I’m practicing saying “excuse me” instead of silently becoming part of the furniture.
She’s learning that in Greece a question mark can sound like an exclamation point.
I’m lowering my voice in Florida.
She’s raising hers in Kalamata.

It’s surprising how coming here didn’t just show us our differences, it gave us room to soften them.

In America we were two strong accents talking at the same time.
Here, we became students again of tone, of patience, of the thousand invisible rules that live between words.

Somewhere between Costco and Sklavenitis, between “maybe” and “of course,” between whispering and shouting, we’re building our own bilingual etiquette.

We misunderstand each other less now.
Or maybe we misunderstand each other with more kindness.

My wife is learning that a Greek question isn’t always an attack.
I’m learning that an American “maybe” can be a form of hope.
And both of us are discovering that love, like culture, is mostly translation—imperfect, clumsy, occasionally loud, but worth the effort.

Greece didn’t change who we are.
It just slowed the film enough for us to see each other better.

So we keep practicing:
a little more “excuse me” from me,
a little more Greek rhythm from her,
and a lot more laughing at the space in between.

Some marriages are built on shared hobbies.
Ours is built on two countries arguing gently inside the same kitchen.

Which cultural habit got you in trouble first, shopping carts, compliments,
or the dangerous word “maybe”? 😄
Share your cross-cultural fail below. I promise to answer with proper Greek volume.

Siga, siga 💙

Nick in Kalamata

Enjoyed this story?
|||

Discussion

Pull up a chair. Add a memory, a correction, a laugh, or a little Greek-family therapy.

No comments yet. We have been waiting for you...

Your email stays private. Comments appear after approval.